Heart Sutra

The full title is Heart of Prajna Paramita Sutra.

Considered the most popular Sutra in the world today, the Heart Sutra explains the meaning of maha prajna paramita, the perfection of wisdom that enables one to perceive clearly the emptiness of self and of all phenomena. The Heart Sutra is the heart of the perfection of wisdom; it is also the heart of the entire family of prajna-paramita sutras.

(Source: Epstein, 2003: pp. 111 - 112)

1) Chinese Mandarin: bwo rwo bwo lwo mi dwo syin jing , 2) Sanskrit: prajna-paramita-hrdaya-sutra.

See also: Prajna Paramita Sutras, sutra, emptiness, Avalokiteshvara (Bodhisattva), dharani, mantra, Great Compassion Mantra, Five School of Buddhism - Esoteric, Bodhisattva, One Thousand Hands and Eyes, Tyan-tai School, Jr-yi (Venerable), Three Vehicles, Universal Door Chapter of Guanyin (Avalokiteshvara), Tripitaka (1. Sutras, 2. Vinaya, 3. Shastras or Abhidharma, or Tantra), Taisho Catalog Numbering System, Dharma, and names of individual sutras (such as Shurangama Sutra, Avatamsaka Sutra [Flower Adornment Sutra], Lotus Sutra [Wonderful Dharma Flower Sutra], Earth Store Sutra, Dharani Sutra, Brahma Net Sutra, Medicine Master Buddha Sutra, Prajna Paramita Heart Sutra, Vajracchedika Prajna Paramita Diamond, Sixth Patriarch Platform Sutra, Sutra in 42 Sections, Sutra on the Buddha's Bequeathed Teaching, Vimalakirti Nirdesha Sutra, et al.   Schools: Hwa-Yen School, Tyan-tai School

Buddhist Text Translation Society (http://www.BTTSonline.org) References: HS.

See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Perfection_of_Wisdom


THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

  When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.
 

  Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

  Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

  Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté

Bodhi Svaha!

Source: http://www.drba.org/dharma/heartsutra.asp

 


般 若 心 经
[唐]玄奘法师译


  观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。舍利子,是诸法空相:不生、不灭;不垢、不净;不增、不减。是故空中无色。无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、香、声、味、触、法。无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、灭、道。无智亦无得,以无所得故。菩提萨捶,依般若波罗蜜多故。心无挂碍,无挂碍故。无有恐怖,远离颠倒梦想、究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。   
  故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃!”

Source: http://www2.fodian.net/old/English/xinjing.htm


bān ruò xīn jīng

táng xuán zhuǎng fǎ shī yì

[ ]

 

 

guān zì zài pú sà xíng shēn bān ruò bō luó

   薩,

mì duō shí zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng dù yī qiē

時, 空,

kǔ è

厄。

shě lì zi sè bù yì kōng kōng bù yì sè

, ,

sè jí shì kōng kōng jí shì sè shòu xiǎng

, 色。 受、 想、

xíng shí yì fù rú shì shě lì zi shì zhū fǎ

行、 識, 是。 子,

kōng xiāng bù shēng bù miè bù gòu bù jìng

相: 生、 滅; 垢、 淨;

bù zēng bù jiǎn shì gù kōng zhōng wú sè wú

增、 減。 色。

shòu xiǎng xíng shí wú yǎn ěr bí shé

受、 想、 行、 識; 眼、 耳、 鼻、

shēn yì wú sè xiāng shēng wèi chù

身、 意; 色、 香、 聲、 味、 触、

fǎ wú yǎn jiè nǎi zhì wú yì shí jiè wú wú

法。 界, 界;

míng yì wú wú míng jìn nǎi zhì wú lǎo sǐ yì

明, 盡; 死,

wú lǎo sǐ jìn wú kǔ jí miè dào wú zhì yì

盡。 苦、 集、 滅、 道。

wú de yǐ wú suǒ de gù pú tí sà chuí yī

得, 故。 捶,

bān ruò bō luó mì duō gù xīn wú guà ài wú

故。 礙,

guà ài gù wú yǒu kǒng bù yuǎn lí diān dǎo mèng

故。 怖,

xiǎng jiù jìng niè pán sān shì zhū fó yī bān

想、 磐。 佛,

ruò bō luó mì duō gù de ā nòu duō luó sān

故。

miǎo sān pú tí

提。   

gù zhī bān ruò bō luó mì duō shì dà shén

   多,

zhòu shì dà míng zhòu shì wú shàng zhòu shì

咒, 咒, 咒,

wú děng děng zhòu néng chú yī qiē kǔ zhēn shí

咒。 苦,

bù xū gù shuō bān ruò bō luó mì duō zhòu jí

虛。 咒,

shuō zhòu yuē jiē dì jiē dì bō luó jiē dì

曰: 諦! 諦!

bō luó sēng jiē dì pú tí sà pó hē

諦! 訶!

 

Pinyin Source: NJStar Chinese Word Processor version 5.10.60218 http://www.njstar.com

 


Prajñāpāramitāhṛdayasūtram|  [saṁkṣiptamātṛkā]

|| namaḥ sarvajñāya||  āryāvalokiteśvarabodhisattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇo vyavalokayati sma| pañca skandhāḥ, tāṁśca svabhāvaśūnyān paśyati sma||   iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā, śūnyataiva rūpam| rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam| yadrūpaṁ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam||   evameva vedanāsaṁjñāsaṁskāravijñānāni||    ihaṁ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ| tasmācchāriputra śūnyatāyāṁ na rūpam, na vedanā, na saṁjñā, na saṁskārāḥ, na vijñānāni| na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṁsi, na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ| na cakṣurdhāturyāvanna manodhātuḥ||   na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptitvam||  bodhisattvasya(śca ?) prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ| cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ| tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ||   tasmājjñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ| tadyathā- gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā||

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṁ samāptam||

 

Prajñāpāramitāhṛdayasūtram|  [saṁkṣiptamātṛkā]

|| namaḥ sarva-jñāya|| 

āry-āvalokiteśvara-bodhisattvo gambhī-rāyāṁ prajñā-pāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇo vyavalokayati sma|

pañca skandhāḥ, tāṁśca svabhāvaśūnyān paśyati sma||

iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā, śūnyataiva rūpam|

rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam|

yadrūpaṁ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam||  

evameva vedanāsaṁjñāsaṁskāravijñānāni||    ihaṁ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ| tasmācchāriputra śūnyatāyāṁ na rūpam, na vedanā, na saṁjñā, na saṁskārāḥ, na vijñānāni| na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṁsi, na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ| na cakṣurdhāturyāvanna manodhātuḥ||   na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptitvam||  bodhisattvasya(śca ?) prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ| cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ| tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ||   tasmājjñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ| tadyathā- gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā||

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṁ samāptam||

 

The Heart of Perfect Wisdom Sutra or Heart Sutra or Essence of Wisdom Sutra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra; traditional Chinese: 般若波羅蜜多心經, Pinyin: Bōrĕbōluómìduō Xīnjīng; Japanese: 摩訶般若波羅蜜多心経, Maka Hannyaharamita Shingyō; Korean: 반야심경, Banya Simgyeong, Vietnamese: Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh, Thai: ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร) (Tibetan: sNying mDo or shes rab snying po'i mdo) is a well-known Mahāyāna Buddhist sutra that is very popular among Mahayana Buddhists both for its brevity and depth of meaning. It is even said to be the best known[1] and most popular of all Buddhist scriptures.[2]

Contents

[hide]

[edit] Introduction

The Heart Sutra is usually considered a member of the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) class of Mahāyāna Buddhist literature, and along with the Diamond Sutra, is considered by many to be the primary representative of the genre. It consists of just fourteen shlokas or verses in Sanskrit and 260 Chinese characters in the most prevalent Chinese version, Taisho Tripitaka Vol. T08 No. 251, translated by Xuanzang. This makes it one of the most highly abbreviated versions of the Perfection of Wisdom texts, which exist in various lengths up to 100,000 slokas. This sutra is classified by Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the Perfection of Wisdom canon, although because it contains a mantra (sometimes called a dharani), it does overlap with the final tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the Kangyur. [3]

The use of the Heart Sutra is particularly emphasized in Buddhist traditions of East Asia. Its Chinese version is frequently chanted (in the local pronunciation) by the Chan (Zen/Seon/Thiền) sects during ceremonies in China, Japan, Korea, and Vietnam respectively. It is also significant to the Shingon Buddhist school in Japan, whose founder Kūkai wrote a commentary on it, and to the various Tibetan Buddhist schools, where it is studied extensively.

The sutra is in a small class of sutras not attributed to the Buddha. In some Chinese versions of the text, starting with that of Fayue dating to about 735[4], the Buddha confirms and praises the words of Avalokiteśvara, although this is not included in either the extant Sanskrit version nor the preeminent Chinese version translated by Xuanzang.

[edit] Origin and early translations

The Heart Sutra has generally been thought to probably been composed in the first century CE in Kushan Empire territory, by a Sarvastivadin or ex-Sarvastivadin monk.[5] The earliest record of a copy of the sutra is a 200-250CE Chinese translation made by Yuezhi monk Zhi Qian.[2] It was translated again by Kumarajiva around 400CE. Zhi Qian's translation was lost before the time of Xuanzang, who produced his own translation in 649CE, which closely matched that of Kumarajiva.[6] Xuangzang's translation is the first record of the title "Heart Sutra" (Xīnjīng in Chinese) being used for the text.[7]

However, based on textual patterns in the Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sutra and the Mahaprajnaparamita Sutra, scholar Jan Nattier has suggested that the earliest (shortest) version of the Heart Sutra was probably first composed in Chinese language, and later translated into Sanskrit[8][9][10] This theory has gained support amongst some other prominent scholars of Buddhism.[11]

[edit] Title

Zhi Qian gave his translation the title Prajnaparamita Dharani.[12] Kumarajiva's translation was Maha Prajnaparamita Mahavidya Dharani. Xuanzang's was the first translation to use Hrdaya or "Heart" in the title.[13]

Xuanzang's was also the first translation to call the text a sutra. No extant Sanskrit copies use this word, though it has become standard usage in Chinese and Tibetan.[14]

Some citations of Zhi Qian's and Kumarajiva's translations prepend moho (which would be maha in Sanskrit) to the title. Some Tibetan editions add bhagavati, meaning "bountiful", an epithet ofPrajnaparamita as goddess.[15]

[edit] The text

Various commentators divide this text in different numbers of sections. Briefly, the sutra describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara, as a result of insight gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to the fundamental emptiness of all phenomena, the five aggregates of human existence (skandhas) — form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (samskārā), perceptions (saṁjñā), and consciousness (vijñāna).

The specific sequence of concepts listed in lines 12-20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment" is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukt Agama; this sequence differs in the texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sutra is specifically a response to Sarvastivada teachings that dharmas are real.[16]

Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was, according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, the promulgator of abhidharma, having been singled out by the Buddha to received those teachings.[17] Avalokiteśvara famously states that, "Form is empty (Śūnyatā). Emptiness is form." and declares the other skandhas to be equally empty — that is, empty of an independent essence. Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these labels apply. This is traditionally interpreted[citation needed] as saying that Buddhist teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality — they are not reality itself — and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond dualistic description. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahāyāna Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the larger Perfection of Wisdom sutras to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment. This perfection of wisdom is condensed in the mantra with which the Sutra concludes.

[edit] Mantra

This mantra, chanted throughout the Mahāyāna Buddhist world, appears in transliterated Sanskrit even in the Chinese version, as pronunciation of mantras is held to be important if they are to function properly. The mantra goes:

Sanskrit
Devanāgarī Romanization Pronunciation Translation
गते गते Gate gate [gəteː gəteː] Gone, gone
पारगते Pāragate [pɑːɾə gəteː] Gone beyond
पारसंगते Pārasaṃgate [pɑːɾəsəŋ gəteː] Gone completely beyond
बोधि स्वाहा Bodhi svāhā [boːdɦɪ sʋɑːhɑː] Praise to awakening.

(The translation can only be loose since, as with many mantras, the Sanskrit does not appear to be completely grammatical)

The text itself describes the mantra as "Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantrah", which Conze translates as "The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering." These words are also used of the Buddha, and so the text seems to be equating the mantra with the Buddha. Although the translation is acceptable, the case ending in Sanskrit mantra is the feminine vocative, so gate is addressed to a feminine person/figure. A more accurate translation is "Oh she who is gone!" In this respect, the mantra appears to be keeping with the common tantric practice (a practice supported by the texts themselves) of anthropromorphizing the Perfection of Wisdom as the "Mother of Buddhas."

One can also interpret the mantra as the progressive steps along the five paths of the Bodhisattva, through the two preparatory stages (the path of accumulation and preparation — Gate, gate), through the first bhumi (path of insight — Pāragate), through the second to seventh bhumi (path of meditation — Pārasamgate), and through the eight to tenth bhumi (stage of no more learning — Bodhi svāhā).

The current Dalai Lama explains the mantra in a discourse on the Heart Sutra both as an instruction for practice and as a device for measuring one's own level of spiritual attainment, and translates it as go, go, go beyond, go thoroughly beyond, and establish yourself in enlightenment. In the discourse, he gives a similar explanation to the four stages (the four go's) as in the previous paragraph.

Unlike Greek, Sanskrit distinguishes between 'para' (across, as in Greek and our derivations) and 'pāra', which means across to the other side. The preposition 'sam' equates to the Greek 'συν', with (which here we can reasonably expand to together with). So, "Gone [or go] across to the other side, together with" would be an absolutely literal translation of 'Pārasamgate'. This may be understood as referring to the bringing of one's entire world over onto the previously realised higher plane of energy, and as identical in meaning to the Zen saying "First there is a mountain [our initial condition of perception], then there is no mountain [pāragate], then there is [pārasamgate]". "Bodhi svāhā" - "Enlightenment, awaken!".

Notes

  1. ^ Pine 2004, pg. 16
  2. ^ a b Pine 2004, pg. 18
  3. ^ Conze 1960
  4. ^ Pine 2004 pg. 26
  5. ^ Pine 2004, pg. 21
  6. ^ Pine 2004, pg. 22-26
  7. ^ Pine 2004, pg. 8
  8. ^ Buswell 2003, page 314
  9. ^ "Jan Nattier: Meet the Faculty: Department of Religious Studies: Indiana University". Retrieved on 2008-06-21.
  10. ^ Pine 2004, pg. 23
  11. ^ Pine 2004, pg. 25
  12. ^ Pine 2004, pg. 20
  13. ^ Pine 2004, pg. 36
  14. ^ Pine 2004, pg. 39
  15. ^ Pine 2004, pg. 35
  16. ^ Pine 2004, pg. 9
  17. ^ Pine 2004, pp. 11-12, 15

References

External links

Translations

Further Reading

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra

 


Related Websites: www.Amitabha-Buddha.com, www.Amitabha-Sutra.com,
www.Shakyamuni-Buddha.com, www.Bhaisajya-Guru.com, www.Medicine-Buddha.org,
www.Avatamsaka-Sutra.com, www.Flower-Adornment.com, www.Prajna-Paramita.com, www.Dharani-Sutra.com,
www.Shurangama-Mantra.com, www.Shurangama-Sutra.com, www.Dharani-Sutra.com,
www.Diamond-Sutra.net, www.Vajra-Sutra.com, www.Sixth-Patriarch.com,
www.Sanghata-Sutra.com
www.Manjushri-Bodhisattva.com, www.Avalokiteshvara-Bodhisattva.com,
www.Samantabhadra-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha.com,
www.Nagarjuna-Bodhisattva.com, www.Nalanda-University.com, www.Tibetan-Thangka.com,
www.Buddhist-Sutras.com, www.Buddhist-Sutra.com, www.Ayurvedic-College.org


Primary Compilation Source: Epstein, Ronald B., Ph.D, compiler, Buddhist Text Translation Society's Buddhism A to Z, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 2003. ISBN: 0881393533  Paperback: 284 pages.  www.BTTSOnline.org     www.Amazon.com  
http://www.bttsonline.org/product.aspx?pid=118     http://www.amazon.com/gp/product/0881393533/ref=ase_medicinebuddh-20

Secondary Compilation Source: The Seeker’s Glossary of Buddhism, 2nd ed., San Francisco, California: Sutra Translation Committee of the United States and Canada, 1998: www.budaedu.org.tw     



 
When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté

Bodhi Svaha!

End of The Heart of Prajna Paramita Sutra


Source of English Translation from the Chinese: Buddhist Text Translation Society, 1997
 

Source: http://www.drba.org/dharma/heartsutra.asp


 


The Heart Sutra 1

The Heart of the

Perfection of Wisdom

Sutra

translated by Ven. Thubten Tsultrim

(George Churinoff)

8 The Heart Sutra

Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition

Education Services

2 The Heart Sutra

Colophon:

The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra has been translated from the Tibetan, consulting

the Indian and Tibetan commentaries and previous good translations, by Gelong Thubten

Tsultrim (George Churinoff), the first day of Saka Dawa, 1999, at Tushita Meditation

Centre, Dharamsala, India. Amended March 8, 2001, in the New Mexico desert.

The Heart Sutra 7

odor, no taste, no object of touch, and no phenomenon. There is no eye

element and so on up to and including no mind element and no mental

consciousness element. There is no ignorance, no extinction of ignorance,

and so on up to and including no aging and death and no extinction of

aging and death. Similarly, there is no suffering, origination, cessation,

and path; there is no exalted wisdom, no attainment, and also no nonattainment.

"Shariputra, therefore, because there is no attainment, bodhisattvas

rely on and dwell in the perfection of wisdom, the mind without obscuration

and without fear. Having completely passed beyond error, they reach

the end-point of nirvana. All the buddhas who dwell in the three times

also manifestly, completely awaken to unsurpassable, perfect, complete

enlightenment in reliance on the perfection of wisdom.

"Therefore, the mantra of the perfection of wisdom, the mantra of

great knowledge, the unsurpassed mantra, the mantra equal to the

unequaled, the mantra that thoroughly pacifies all suffering, should be

known as truth since it is not false. The mantra of the perfection of

wisdom is declared:

TADYATHA [OM] GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI

SVAHA

"Shariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound

perfection of wisdom like that."

Then the Bhagavan arose from that concentration and commended

the bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara saying: "Well said, well

said, son of the lineage, it is like that. It is like that; one should practice

the profound perfection of wisdom just as you have indicated; even the

tathagatas rejoice."

The Bhagavan having thus spoken, the venerable Sharadvatiputra, the

bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara, those surrounding in their

entirety along with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas

were overjoyed and highly praised that spoken by the Bhagavan.

(This completes the Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra.)

The Heart Sutra 3

The Heart of the Perfection of

Wisdom Sutra

:1$-0-2&R3-w/-:.?-3->J?-<2-GA-1-<R=-+-KA/-0:A-~A%-0R,

Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra

Prajñaparamita

Drawing by Andy Weber

6 The Heart Sutra

che me / lü me / yi me / zug me / dra me / dri me / ro me / reg ja me /

chhö me do / mig gi kham me pa nä yi kyi nam par she päi kham kyi bar

du yang me do / ma rig pa me / ma rig pa zä pa me pa nä / ga shi me / ga

shi zä päi bar du yang me do / de zhin du dug ngäl wa dang / kün jung wa

dang / gog pa dang / lam me / ye she me / thob pa me / ma thob pa yang

me do

Sha ri bu / de ta wä na / jang chhub sem pa nam thob pa me päi

chhir / she rab kyi pha röl tu chhin pa la ten ching nä te / sem la drib

pa me ching trag pa me de / chhin chi log lä shin tu dä nä / nya ngän lä

dä päi thar chhin to / dü sum du nam par zhug päi sang gyä tham chä

kyang she rab kyi pha röl tu chhin pa la ten nä / la na me pa yang dag par

dzog päi jang chhub tu ngön par dzög par sang gyä so

De ta wä na / she rab kyi pha röl tu chhin päi ngag / rig pa chhen pöi

ngag / la na me päi ngag /mi nyam pa dang nyam päi ngag / dug ngäl

tham chä rab tu zhi war je päi nga g / mi dzün pä na / den par she par ja

te / she rab kyi pha röl tu chhin päi ngag mä pa

TADYATHA [OM] GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI

SVAHA

+H,-[< -]$-+J-$-+J-0-<-$-+J-0-<-?(-$-+J-2R-KA-J@,

Sha ri bu / jang chhub sem pa sem pa chhen pö / de tar she rab kyi

pha röl tu chhin pa zab mo la lab par ja o

De nä chom dän dä ting nge dzin de lä zheng te / jang chhub sem pa

sem pa chhen po phag pa chän rä zig wang chhug la leg so zhe ja wa jin

nä / leg so leg so rig kyi bu de de zhin no / de de zhin te / ji tar khyö kyi

tän pa de zhin du / she rab kyi pha röl tu chhin pa zab mo la chä par ja

te / de zhin sheg pa nam kyang je su yi rang ngo

Chom dän dä kyi de kä che ka tsäl nä / tshe dang dän pa sha ra dva ti

bu dang / jang chhub sem pa sem pa chhen po chän rä zig wang chhug

dang / tham chä dang dän päi khor de dag dang / lha dang / mi dang /

lha ma yin dang / dri zar chä päi jig ten yi rang te / chom dän dä kyi sung

pa la ngön par tö do

4 The Heart Sutra

The Heart of the Perfection of

Wisdom Sutra

:1$-0-2&R3-w/-:.?-3->J?-<2-GA-1-<R=-+-KA/-0:A-~A%-0R,

Di kä dag gi thö päi dü chig na / chom dän dä gyäl pöi khab ja gö phung

pöi ri la ge long gi ge dün chhen po dang / jang chhub sem päi ge dün

chhen po dang thab chig tu zhug te / dei tshe chom dän dä zab mo nang

wa zhe ja wäi chhö kyi nam drang kyi ting nge dzin la nyom par zhug so

Yang dei tshe jang chhub sem pa sem pa chhen po phag pa chän rä zig

wang chhug she rab kyi pha röl tu chhin pa zab mo chö pa nyi la nam par

ta zhing / phung po nga po de dag la yang rang zhin gyi tong par nam par

ta o / de nä sang gyä kyi thü tshe dang dän pa sha ri bü / jang chhub sem

pa sem pa chhen po phag pa chän rä zig wang chhug la di kä che mä so /

rig kyi bu gang la la / she rab kyi pha rol tu chhin pa zab möi chö pa chä

par dö pa de ji tar lab par ja / de kä che mä pa dang / jang chhub sem pa

sem pa chhen po phag pa chän rä zig wang chhug gi tshe dang dän pa sha

ra dva ti bu la di kä che mä so / sha ri bu rig kyi bu am rig kyi bu mo gang

la la she rab kyi pha röl tu chhin pa zab möi chä pa chö par dö pa de di tar

nam par ta war ja te / phung po nga po de dag la yang / rang zhin gyi tong

par nam par yang dag par je su ta o

Zug tong pa o / tong pa nyi zug so / zug lä kyang tong pa nyi zhän ma

yin / tong pa nyi lä kyang zug zhän ma yin no / de zhin du tshor wa dang /

du she dang / du je nam dang / nam par she pa nam tong pa o

Sha ri bu / de tar chhö tham chä tong pa nyi de / tshän nyi me pa / ma

kye pa / ma gag pa / dri ma me pa / dri ma dang dräl wa / dri wa me pa /

gang wa me pa o

Sha ri bu / de ta wä na / tong pa nyi la zug me / tshor wa me / du she

me / du je nam me / nam par she pa me / mig me / na wa me / na me /

The Heart Sutra 5

The Heart of the Perfection of

Wisdom Sutra

(Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra)

Thus did I hear at one time. The Bhagavan was dwelling on Mass of

Vultures Mountain in Rajagriha together with a great community of monks

and a great community of bodhisattvas. At that time, the Bhagavan was

absorbed in the concentration on the categories of phenomena called

"Profound Perception."

Also, at that time, the bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara

looked upon the very practice of the profound perfection of wisdom and

beheld those five aggregates also as empty of inherent nature.

Then, through the power of Buddha, the venerable Shariputra said

this to the bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara: "How should

any son of the lineage train who wishes to practice the activity of the

profound perfection of wisdom?"

He said that and the bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara said

this to the venerable Sharadvatiputra. "Shariputra, any son of the lineage

or daughter of the lineage who wishes to practice the activity of the

profound perfection of wisdom should look upon it like this, correctly

and repeatedly beholding those five aggregates also as empty of inherent

nature.

"Form is empty. Emptiness is form. Emptiness is not other than form;

form is also not other than emptiness. In the same way, feeling, discrimination,

compositional factors, and consciousness are empty.

"Shariputra, likewise, all phenomena are emptiness; without characteristic;

unproduced, unceased; stainless, not without stain; not deficient,

not fulfilled.

"Shariputra, therefore, in emptiness there is no form, no feeling, no

discrimination, no compositional factors, no consciousness; no eye, no

ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no visual form, no sound, no

 


 

 

 

(NOTE: Numerous corrections and enhancements have been made under Shastra tradition and "Fair Use" by an Anonymous Buddhist Monk Redactor (Compiler) of this Online Buddhist Encyclopedia Compilation)


Related Websites:
www.Shakyamuni-Buddha.com,
www.Amitabha-Buddha.com, www.Amitabha-Sutra.com,
www.Bhaisajya-Guru.com, www.Medicine-Buddha.org,
www.Avatamsaka-Sutra.com, www.Flower-Adornment.com,
www.Shurangama-Mantra.com, www.Shurangama-Sutra.com,
www.Prajna-Paramita.com, www.Diamond-Sutra.net, www.Vajra-Sutra.com,
www.Sixth-Patriarch.com, www.Dharani-Sutra.com, www.Sanghata-Sutra.com
www.Manjushri-Bodhisattva.com, www.Avalokiteshvara-Bodhisattva.com,
www.Samantabhadra-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha.com,
www.Nagarjuna-Bodhisattva.com, www.Nalanda-University.com, www.Tibetan-Thangka.com,
www.Buddhist-Sutras.com, www.Buddhist-Sutra.com, www.Ayurvedic-College.org


Primary Original Source: The Tripitaka Sutra, Shastra and Vinaya teachings
(as found in the scripture storehouse of the Indian Sanskrit-Siddham, Chinese, Tibetan and Japanese traditions of the Nalanda Tradition of ancient Nalanda University) of Shakyamuni Buddha, and his Arya Sagely Bodhisattva Bhikshu Monk and Upasaka disciples. 

These Good and Wise Advisors (Kaliyanamitra) Dharma Master teachers include Arya Venerables Nagarjuna, Ashvaghosha, AryasuraKumarajiva, Shantideva, Chandrakirti, Chandragomin, Vasubandhu, Asanga, Hui Neng, Atisha, Kamalashila, Dharmarakshita, Tsong Khapa, Thogme Zangpo, Patanjali, Sushruta, Charaka, Vagbhata, Nichiren, Hsu Yun, Hsuan Hua, Shen Kai, Tenzin Gyatso, Kyabje Zopa, Ajahn Chah, Vasant Lad, and other modern day masters.  We consider them to be in accord with Master Hsuan Hua’s "Seven Guidelines for Recognizing Genuine Teachers"

Nalanda Online University's teachings are based especially on the Dharma Flower Lotus Sutra, the Avatamsaka Sutra, the Shurangama Sutra, the Ksitigarbha Sutra, the Bhaisajya Guru Sutra, the Dharani Sutra, the Vajra Sutra, the Prajna Paramita Hridayam Sutra, the Guhyasamaja, the Kalachakra and their commentaries (shastras) by the above Arya Tripitakacharya Dharma Masters

At Nalanda Online University we practice daily and introduce you to (via downloadable multimedia MP3 audio and WMV video lectures) the teachings and practices of the Five Traditions transmitted by the Buddha Shakyamuni:

1.  Teaching School  (Mahayana Sutrayana - Paramitayana - Hua Yan and Tian Tai, Yogachara, Nalanda Prasangika Madhyamika, Theravada Sutta)   

See also: Tripitaka (1. Sutras, 2. Vinaya, 3. Shastras or Abhidharma, or Tantra), Taisho Catalog Numbering System, Dharma, and names of individual sutras (such as Shurangama Sutra, Avatamsaka Sutra [Flower Adornment Sutra], Lotus Sutra [Wonderful Dharma Flower Sutra], Earth Store Sutra, Dharani Sutra, Brahma Net Sutra, Medicine Master Buddha Sutra, Sixth Patriarch Platform Sutra, Sutra in 42 Sections, Sutra on the Buddha's Bequeathed Teaching, et al.


2.  Moral Regulations School  (Vinaya Pratimoksha Shila - Bodhisattva Pranidhana - Vajrayana-Samaya - Yogic Yama)

3.  Esoteric School  (Vajrayana - Mantrayana - Tantrayana - Dharani - Secret School of the Mahayana)

4.  Meditation School  (Indian Dhyana Samadhi - Shamatha - Vipassana, Chinese Chan, Japanese Zen,
        Tibetan Mahamudra of Kagyupa, and Tibetan Dzogchen of Nyingmapa)

5.  Pure Land Devotional School  (Bhakti Puja - Buddha-Bodhisattva Mindfulness and Nama Japa --
         Name Recitation of Buddhas Amitabha-Amitayus, Medicine Buddha - Bhaisajya Guru - Akshobhya,
         and Bodhisattvas: Avalokiteshvara-Guanyin-Chenrezig-Mahakala, Tara, Samantabhadra Universal Worthy,
         Manjushri-Kalarupa Great Wisdom, Maitreya Great Loving-Kindness, Mahasthamaprapta Great Strength, 
         Ksitigarbha - Earth Store Great Vows, Vajrapani, Vajrasattva,
         Chandraprabha Moonlight Radiance, Suryaprabha Sunlight Radiance, Medicine King Bodhisattva, Medicine Superior Bodhisattva
         and others Dharma Protecting Dharmapala Lokapala Bodhisattvas, Gods and Goddesses


Compilation Sources for the Above Material on the Teachings of the Buddha:

Primary Compilation Source: Epstein, Ronald B., Ph.D, compiler, Buddhist Text Translation Society's Buddhism A to Z, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 2003. ISBN: 0881393533  Paperback: 284 pages.  www.BTTSOnline.org     www.Amazon.com  
http://www.bttsonline.org/product.aspx?pid=118     http://www.amazon.com/gp/product/0881393533/ref=ase_medicinebuddh-20

Secondary Compilation Source: The Seeker’s Glossary of Buddhism, 2nd ed., San Francisco, California: Sutra Translation Committee of the United States and Canada, 1998: www.budaedu.org.tw     

Secondary Compilation Source: Muller, Charles, editor, Digital Dictionary of Buddhism [DDB], Toyo Gakuen University, Japan, 2007:  Username is "guest", with no password.
http://buddhism-dict.net/ddb - Based in large part on the Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents (by Soothill and Hodous) Delhi, India: Motilal Banarsidass, 1997.

Secondary Compilation Source: Ehrhard, Diener, Fischer, et al, The Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen, Boston, Massachusetts: Shambhala Publications, 1991.  296 pages.  ISBN 978-0-87773-520-5  www.Shambhala.com,   http://www.amazon.com/gp/product/0877735204/ref=ase_medicinebuddh-20,
http://www.shambhala.com/html/catalog/items/isbn/978-0-87773-520-5.cfm




The Dharma is a Priceless Jewel,
thus these research compilations
and audio and video teaching materials are
offered free-of-charge by this anonymous Buddhist Monk
for the Bodhi Resolve benefit of All Sentient Beings in the Universe...

...under a Creative Commons License.

The rights to textual segments ("quoted, paraphrased, or excerpted") of the are owned by the author-publisher indicated in the brackets next to each segment and are make available and commented on (under the "shastra tradition") under Fair Use. For rights regarding the Buddhist "Encyclopaedia - Glossary - Dictionary" compilation as a whole, please know that it is offered under this Creative Commons License.
 


This Nalanda University site (www.Nalanda-University.com)
is redacted by an anonymous Buddhist monk
for the benefit of all living beings
so they may diligently (virya paramita) cultivate freely to
realize Bodhi enlightenment for the sake of all. 

On the Buddha Shakyamuni's Birthday 2007,
this free redaction is offered (received, upheld, read, recited, studied, pondered, explained, and written out),
in accordance with the Lotus Saddharma Pundarika Sutra Chapter 19: "Merit and Virtue of a Dharma Master" as a
selfless offering to the Buddhas and Bodhisattva Sangha above to adorn the Pure Lands and
to liberate living beings suffering in samsara below by compassionately helping them to plant good roots in this and their future rebirths.
 
The merit is dedicated to anuttarasamyaksambodhi.

Increasing Effect Mantra:
Om Sambhara Sambhara (These Bhikshu Bodhisattva Bodhichitta Vows) Bimana Sara (Spread) Maha (Greatly) Java (Rapidly) Hum (recited 7x)

To increase by 100,000 times the merit created:
Tadyatha Om Pancha Griya (five offerings or five faces) Ava Bodhani Svaha (7x)

Om Dhuru Dhuru Jaya (Victory) Mukhe (Face or Mouth) Svaha (7x)
 

I Now Universally Transfer the Merit and Virtue of to All Beings to realize Anuttara-Samyak-Sam-Bodhi
(“Unsurpassed Proper and Equal Right Enlightenment”)

Sarva Mangalam.
May all be Auspicious.

Arya Bhikshu Shantideva’s Bodhisattvacharyavatara says:
Just as Manjushri works
To fulfill the aims of all limited beings
To the far reaches of space in the ten directions,
May my behavior become just like that.

For as long as space remains,
And for as long as wandering beings remain,
May I too remain for that long,
Dispelling the sufferings of wandering beings.

(Like Ananda says in the Shurangama Sutra introduction to the Shurangama Mantra,
"And even could the nature of shunyata melt away, my vajra-like Supreme Resolve would still remain unmoved.)

Whatever sufferings wandering beings might have,
May all of them ripen on me,
And through the Bodhisattva assembly,
May wandering beings enjoy happiness.

May the teachings,
the sole medicine for the sufferings of wandering beings
And the source of all happiness,
Continue to endure for a very long time,
With material support and shows of respect.
 

Updated July 17, 2008